Расстрельный грамматический список/М
М
- Масква вместо Москва.
- Массон вместо масон. Не путать с кащенитск. «моссон» — так нужно. Кстати, на хае написанное в посте слово «массон» принудительно переправляется парсером на «нассос».
- Маструбация вместо мастурбация. Трубы здесь ни при чëм.
- Матный вместо матерный.
- Маты, матов вместо мат, мата. Маты — это матрацы такие.
- Миньет вместо минет — вообще нет.
- Милостливый вместо милостивый. Да, тут суффикс -ив-, а не -лив-, как в жалостливый.
- Министр МЧС — ни один грамотный русский человек себя министром министерства не назовëт.
- Мисси́я вместо мессия — «Я не собираюсь быть этаким миссией».
- Мишать вместо мешать. Миша тут абсолютно ни при чём!
- Мнгновение вместо мгновение. Много раз повторяем — в слове «миг» нет н!.
- Мороженное вместо мороженое. От глаголов несовершенного вида причастия / отглагольные прилагательные образуются с
одной н: морозить > мороженое.
- Мускулинный вместо маскулинный. Качай мускулы, будь мужиком, блеать! Тогда как слово происходит от латинского masculinum — мужской род. Мускус же — такое пахучее вещество.
- Мыслью по древу вместо мысью по древу. Спорят до сих пор.
С одной стороны, растекаться мыслью по древу — неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно, автор говорит, что Боян складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
С другой стороны, Д. С. Лихачев в своем переводе «Слова о полку Игореве» пишет именно «мыслию» и ни о каких «белках» речи не ведет, а в издании «Слова» 1800 года на стр. 3 сказано именно: «мыслию по древу». Пруфлинк с фотокопией каждой страницы.
Примечания