Обсуждение участника:Луркоёбничий/Горький-17
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Слишком локальный мем, не все поймут, не многие вспомнят (а точнее 95%)
- Анонимус не забывает же. Можно плашку "винрар" влепить.
- Вы таки и правда думаете, что игрозадротов у нас 5% всего, а 95% нормальные люди? Да вы, батенька, оптимист.
- Статья нужна, ибо реально эпик вин отечественных переводчиков и издателей. Жаль в современном мире такой финт ушами не проканает. В том же Call of Duty локации по большей части такие, что можно было бы пересабачить весь сюжет и хуже бы никому не стало.
Гоблин говорил, что именно его версия перевода распространялась пиратами. То есть он соврал или пираты распространяли худший вариант?
- Пиарился, сука. Гоблин продуманный. И хуй.
- Распространяли лучший вариант. Сириосли - даже учитывая педросянство сабжа его вариант был лучше, ибо в "классике" персонажи вели себя из-за дубляжа как идиоты, а некоторые фразы вообще оторваны от контекста. А у Пучка один Зеленкин чего стоил.
Офигенная игра, прошел на одном дыхании лет 10 назад. Только сейчас понял, что сюжет переделали локализаторы, хотя и знал, что игра польская.
Про "сперли геймплей из Инкубации" хрень, пошаговое мочилово еще в шахматах было. А статью надо допилить в свете горького-18, ибо матрешка та еще получилась - перевод по переводу перевода. Кстати - игра очень легкая, проходил на одном рукопашном (если не считать пистоля для подрыва бочек в начале), огнеметах с ионками и почти без потерь жизни.
Еще бы про Безумного Маркса статейку чиркануть.