Чуть более, чем наполовину
Чуть более, чем наполовину — мицголизм. Получил распространение после известного эпизода, имевшего место в русской Википедии, когда активный её участник Mithgol the Webmaster загрузил туда фотографию майонезной банки с мочой, снабдив её буквально следующим описанием: «на фотографии запечатлена майонезная банка, полная мочою чуть более, чем наполовину». Впоследствии фраза попала в сборник замечательных фраз Мицгола в виде: «Майонезная банка, полная мочою чуть более, чем наполовину» (145). В настоящее время фраза имеет бешеную популярность среди луркоёбов и обросла многочисленными вариациями. Другими словами, фраза генерируется по формуле:
Чуть X, чем Y
, где:
- X=менее/более/чаще/реже/хуже/лучше и т. д. (список не полон)
- Y=(не)полностью/93,2%/0/всегда/никогда/никак/совсем/всё/ничего/∞ (список не полон)
В результате подстановки близких по смыслу слов получаем:
- «чуть более чем полностью» (универсальный квантор квазивсеобщности),
- «чуть менее, чем на 93,2%/0»,
- «чуть чаще, чем всегда»,
- «чуть реже, чем никогда»,
- «чуть хуже, чем никак»,
- «чуть более, чем совсем» и т. п.
В современных интернетах (увы и ах!) эта фраза является чуть менее, чем полностью унылым форсед-мемом Луркоморья, и любой начинающий автор статей и текстов считает себя обязанным вставить её в своё произведение. При этом на Луркоморье встречаются довольно фимозные личности, которые пишут что-то вроде «чуть более, чем полностью» и что-то вроде «чуть менее, чем нифига». И если первое ещё можно простить (ну перелил, допустим, немного), то за второе хочется побить палкой.
На Луркоморье встречается чуть менее, чем во всех статьях.
Именно эти слова входили в состав вопроса заместителю премьера Д. Медведеву, заданного ему в 2007 году от имени интернет-сообщества: «Когда будет готов созданный уже чуть более, чем наполовину, гипертекстовой фидонет?».
Стопицот примеров употребления до Мицгола
В повести Николая Гоголя «Тарас Бульба» от 1842 года чуть далее, чем в самом начале главы номер II есть следующая фраза:
Многим из них это было вовсе ничего и казалось немного более чем крепче хорошей водки с перцем…
Отсюда можно предположить, что «Чуть более, чем наполовину» — современная форма классических мицголизмов времен Российской Империи.
Прозвучало ещё и в культовой повести В. Курочкина «На войне как на войне»:
— Это я-то не умею? — возмутился Саня, но, вспомнив про зарок, решительно прошел в кухню и вылил самогонку в помойную лохань.
— Вот так. Понятно? — сказал он. С минуту экипаж обалдело смотрел на командира. Молчание прервал Домешек. — Понятно, товарищ гвардии младший лейтенант. Даже больше чем наполовину.
Кроме того, эти слова встречаются в романе Владимира Васильева «Никто, кроме нас»:
Нетрудно было узнать и второго человека, сидящего чуть поодаль в специальном кресле, хотя, строго говоря, человеком он был чуть менее, чем наполовину.
В народном творчестве на эту тему известен также ещё один дореволюционный анекдот:
Говорят, у Кутузова не было одного глаза. Неправда! Был у него один глаз!
Однажды сабж был замечен в зомбоящике на НТВ, а именно в б-гомерзкой передаче «Русские сенсации» с названием выпуска «Сонечка против Аллочки». Журнализд, комментируя подъёбку Пугачевой в адрес Ротару, выдал это самое «чуть менее, чем полностью». Также на ленте была статья с точно таким названием.
Алсо, на том же б-гомерзком Мент-TV в обзоре нового говнофильма «Бриллиантовая Рука-2» очкарик-ведущий, стоящий за кафедрой перед аудиторией, дважды произнес: «Советский фильм „Бриллиантовая рука“ чуть более чем полностью состоит из отсылок на Западные боевики 50-х — 60-х годов». Такие дела.
В книге Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» чуть позже, чем в самом начале 17-й главы можно прочесть:
He had found a Nutri-Matic machine which had provided him with a plastic cup filled with a liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
В книге Фредерика Марриета «Многосказочный паша» (1838 г.), в 3-й главе:
“Now, then,” observed Yussuf, who was more than half drunk, “you know my conditions — there is my meat, there is my wine, there is my fruit — not a taste or a drop shall you have.”
Лингвистическая справка
Между прочим, совершенно нормальная фраза, калька с немецкого "Etwas mehr als die Hälfte". Очень часто употребляется в разговорной (нелитературной) речи, особенно при обозначении объема и времени. «Чуть менее, чем полвторого» или «Чуть больше, чем полстакана» — часто употребляемые фразы.
В расовом русском языке наиболее близкое по смыслу слово — почти. В обоих случаях.
Также согласно правилам и нормам русского языка сравнительные обороты с использованием конструкций чуть менее чем и чуть более чем не должны разбиваться запятой, поскольку неотделимы от сказуемого. Однако, как можно заметить, чуть менее, чем всем на это плевать.
См. также