Обсуждение:Deal with it
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Уж не Rage Comics ли это?
- Нет, но впоследствии они стали связываться. —∀.∀
простите, а кто анонимусу сказал, что перевод - "смирись с этим"? тут даже без гугл-транслейт видно, что жто призыв "разобраться с этим". "live with it" = "смирись с этим", имхо.
- Поправил.
- Обджекшн. Дословно это означает не «разберись с этим», это «справься с этим». В качестве фразеологизма несет смысл «мы знаем, что у тебя от произошедшего лютый буттхурт — так вот, справляйся с ним самостоятельно и не компостируй мозги». И таки да, ближайший аналог — «смирись с этим».
- А «live with it» — это как раз таки «придется с этим жить». В том плане, что жизнь жестока и несправедлива, пойди забейся в угол, там ной сколько твоей душе угодно, и пытайся вскрыть вены каждый раз, когда вспомнишь про трагический, но непоправимый случай
- Ну какой нафиг "смирись"? Deal по определению подразумевает какое-то дело, а не смирение, сам же написал "справляйся". "Смирись" - это скорее то, что говорится между строк. Т.е. это как переводить "give me a break" как "отъебись, быдло". Хотя я согласен, что "дай отдохнуть" тут не выражает всей гаммы. Имхо, лучше дать перевод "разбирайся с этим", указав, что под этим подразумевается "смирись с этим".
Запилите момент ранения доктора из Hot Fuzz. - You`re doctor, deal with it! - Yeah, motherfucker!
Добавьте Аршавина как российский аналог.
А перевод "иметь с этим дело" никак не подходит?
" на баскетбольном матче члена проигравшей команды оплевал болельщик команды соперника, и на всю критику болельщиков данной команды тренер ответил " - я может быть двоечник по русскому , но объясните мне пожалуйста , которая из этих команд "данная" ?