Обсуждение:ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT
Я персонально горячо одобряю эту статью и благодарю автора. Who is John Galt? 20:59, 25 июля 2009 (MSD)
доставило. у кого-то сохранилась пикча с KOI-8R MOTHERFUCKER?
- Доставлено
- Много интернетов тебе анон.
- Пикча как бы уже здесь была — полуркать статью КОИ-8 не судьба?
- Ты же моя персональная гвардия. Зачем напрягаться?
- 265
- И тебе того же дорогой.
- 265
- Ты же моя персональная гвардия. Зачем напрягаться?
- Пикча как бы уже здесь была — полуркать статью КОИ-8 не судьба?
- Много интернетов тебе анон.
Автору большое спасибо, интернетов и разномастных лолей.
Запятая перед «ЕБЛАН» нужна, это обращение, блджад! «РУССКИЙ» не относится к обращению. 22:38, 28 декабря 2009 (MSK)
В мультфильме The Boondocks/Гетто в пятой серии первого сезона очень даже нехуево использован этот мем, советую взглянуть. http://www.youtube.com/watch?v=iRsXdTuBaBg&feature=related
Аноны вставьте плз, со сцылкой на Вов. Я криворучко. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=197&u=16140880
вот ещё подбежало из ада. http://heebmagazine.com/best-israeli-english-class-ad-ever/36635
Кстати
Гоблин в своем переводе перевел эту фразу так: «ПО-АНГЛИЙСКИ, ПИДАРАС, ТЫ ГОВОРИШЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?», и в конечном счете это самый расовый вариант. - димюрич правит втихоря статьи.
The Wire, 2 сезон, 3 серия: https://www.youtube.com/watch?v=YrzpoUjJ_0g
Пидорасу мусорному везде пидарасы мерещатся
«motherfucker» он-то конечно, извращенец, но не пидорас. Если мама Гоблина — мужик, тогда конечно, мазафака это пидорас. Но мы, здесь блядь, о точном переводе говорим с английского, DO YOU SPEAK IT?
«По-АНГЛИЙСКИ, ЕБ ТВОЮ МАТЬ, ТЫ НА НЕМ ГОВОРИШЬ?»
- точный != дословный. я б вообще перевёл как «козёл». и саму конструкцию фразы тоже по-другому. но в конечном счёте это не так уж и важно
- Тогда уж "ПО-АНГЛИЙСКИ, МАМАЁБ, ТЫ НА НЁМ ГОВОРИШЬ?"
- В "Суперегероях", серия "Криминальный Штирлиц" (легко гуглится) этот же текст был обыгран как "Русский, гнида, ты говоришь на нем?" Считаю этот вариант более точным, а это ваше попытка перевести "мазафаку" как пидорас или мамоеб - жалкая попытка заменить выражения выражениями с разной экспрессией. Впрочем, тут же в статьях про Гоблина и Володарского это было описано - английское "fuck" далеко не всегда "еб...", это может быть просто "черт". 188.163.82.38
Анон, доставь
Где-то в Интернетах встречалась пикча, где Chrome вёл учтивую беседу с Internet Explorer в духе сабжа. "CSS3! What? CSS3, motherfucker, do you use it? What?". Может кто знает, где нарыть?
- CSS3, motherfucker! Do you render it?!
- Yes!
- Then you know what I'm saying.
- Describe what border-radius looks like!
- What?
- Say "what" again. Say "what" again! I dare you!
- I double-dare you, motherfucker!
- Say "what" one more goddamn time!
- It-it's rounded.
- Go on!
- It's rectangular.
- Does it look like a box?
- What?!
- blam!
- Aaauugh!
- Does it look... like... a box?!
- Noo!
- Then why'd you try to render it like a box, IE?
- I didn't!
- Yes, you did! YES, you DID, IE!
Дурацкий перевод Гоблина
Не понимаю, чем автору понравился перевод фразы Гоблина. Звучит совершенно коряво и неестественно. Понятно, что английская конструкция доставляет, но нельзя её просто протащить в другой язык, где она будет звучать дебильно. К тому же по ситуации не подходит - при чем тут "говоришь по-английски"? Парень постоянно твердил « Что? », будто он не понимает, что ему говорят. Что же до ругательства, то оно тоже должно быть естественным, его не надо переводить дословно, так как это просто выброс агрессии, чистая эмоция - никто на самом деле не думает, что этот парень трахает свою мать, его просто оскорбляют. « Motherfucker » очень часто встречается на английском, надо и на русском употребить какое-нибудь оскорбление, которое часто используют и которое естественно звучит по-русски. Например: « Ты что, сука (гнида, козёл, и т. д.), по-английски не понимаешь »?
ТРАНСЛИТ БУТТОН МОТХЕРФУЦКЕР! ДО ЕЮ УСЕ ИТ?
bylo gde-to