Участник:Rpy3uH/Релиз-группа
Релиз-группа — явление в интернетах, заключающееся в том, что некоторая группа энтузиастов-переводчиков объединяется в целях перевода сериалов с языка оригинала (как правило, с английского) на свой чучмекский диалект. Данное явление очень хорошо и разнообразно представлено в российских интернетах, о чём и пойдёт речь в данной статье. Отличительной особенностью является оперативность переводов (в течение 1-2 суток после выхода в пиндосии), из-за чего они завоевали популярность среди сериалофагов в этой стране.
Справедливости ради
Поколение Яги считает, что РГ — сугубо рашкинское явление, но это не так. Изначально сабжем назывались группы буржуинских анонов, которые распространяли бесплатно копии игрушек для писюка. При наличии таланта быдлохакера, взламывали программы на предмет излечения от жадности. Помимо оригинальных файлов в комплект архива шел файлик с расширением .nfo, в котором художники группы малевали НЕХ в ASCII-формате, называя это логотипом группы. Помимо высеров современных Монэ, этот NFO-файлик содержал также полезную информацию о релизе, требования для запуска и прочее.
Сцена
Сюда пишем о самом явлении сцены.
Описание
Релиз-группы позволяют сериалофагам созерцать новую серию их любимого сериала в течение 1-5 дней после её премьеры в пиндостане, что само по себе уже Win!. Самым главным фактом является то, что переводят они совершенно бесплатно, что, вне всякого сомнения, является вином № 2.
Алсо, в некоторых случаях их переводы получаются намного качественнее и кошернее, чем официальные переводы/дубляжи или переводы телеканалов.
Основной фейл релиз-групп состоит в убогости голосов переводчиков (правильнее было бы сказать говорящих ртами, так как не всегда тот, кто переводит, говорит ртом, иногда это разные люди). Так вот, основной фейл релиз-групп состоит в явлении, характеризующимся поговоркой «в семье не без урода». В любой релиз-группе всегда есть 1-2 говорящих ртами, которым так и хочется сказать «выпей йаду» (а иногда эти 1-2 рта и представляют собой весь состав группы), ибо после просмотра несколькоих серий с их участием от сериала начинает тошнить именно из-за их унылого голоса. Капитан Очевидность поясняет, что в озвучке участвуют, как правило, студентота и энтузиасты.
Наиболее известные релиз группы
- LostFilm
Наиболее известная релиз-группа российских интернетов. Перевела over 9000 сериалов, работает ударными темпами, переводя параллельно несколько сериалов. Прославилась переводами Доктора Хауса и Lost'а. Главный вин — супер-оперативность перевода, переведённая серия Лоста была готова менее чем через 24 чеса, после её премьеры в пиндостане, чем, собственно, и завоевала популярность среди хомячков. «Отличилась» в переводе сериала Killing, допустив такое количество ляпов в переводе, что первые 3 эпизода пришлось переозвучить. В процессе перевода родился эпичный, в кругах переводчиков-любителей, мем «Пожуй тряпку»[1]. В целом, производит вполне годную по голосам, но местами спорную по переводу продукцию. Всяко лучше телеозвучек. Рекомендовано к скачиванию.
- NovaFilm
Вторая по значимости релиз-группа в России. Перевела over 9000 сериалов, и продолжает в том же духе. Прославилась переводами сериалов Герои, Декстер, Грань. Группа образовалась после раскола LostFilm в 2006 году, делала профессиональный многоголосый перевод. Заказывала переводы у релиз-группы Кубик в кубе. Не такие быстрые и оперативные как LostFilm (как ни крути, говорящих ртами у них меньше), перевод иногда приходится ждать примено 3-4 дня.
Также к заслугам можно отнести озвучку сериала Сверхъестественное. С 5 сезона занимались и переводом и озвучкой этого сериала, для озвучки были привлечены официальные голоса дубляжа, в результате чего повысилось качество, но пострадала оперативность, чем и воспользовались другие релиз-группы. Официально умерла в 2013. Флаг перехватила НьюСтудия.
- NewStudio.TV
В настоящее время один из 2 лидеров-релизеров. Переводят туеву хучу годноты. Сотрудничают с кучей голосов и даже с Гланцем. Поначалу были середнячками, но впоследствии нашли крепкий костяк актеров озвучания и стали жечь напалмом. Подобрали почти все релизы ныне мертвой Новы. Релизы выходят весьма оперативно.
- KvadratMalevicha
Основатель группы Максим Бабышкин (МаксМайстер) работал спикером от партий ЛДПР и «Справедливой России» на региональных митингах. Вот и всё, больше ничего интересного. Во времена сериала Lost была известна тем, что группа готовила перевод на 2-3 часа раньше, чем LostFilm.
- 1001cinema
Приказавшая долго жить из-за непомерного ЧСВ создателя, но довольно-таки меметичная релиз-группа. Запилили вполне кошерный перевод Прослушки, но в связи с преждевременной кончиной не оконченный. Дала жизнь релиз-группам «Кубик в кубе», «Baibako.tv», «Gravi.tv», etc.
- Кубик в кубе
Занимается переводом всяких кошерных сериалов. Главный минус: как правило, двухголосные переводы. Именно эта релиз-группа озвучила кошерный сериал про вторую мировую войну «Братья по оружию» и «Монти Пайтона». По поводу их перевода «Тру Бляди» произошёл холивор на тему «Ой, нет в английском мата, нет», на что кубики ответили в своем блоге в свойственной им манере.
- И ещё несколько
Анимешные релиз-группы
Основные статьи: Фансаб, Фандаб
Отдельного разговора заслуживают релиз-группы, занимающиеся переводом аниме, они переводят аниме ещё быстрее сериалов (задроты же), через полчаса-час хомячки лицезреют наруту и радуются переводу.
- AniMedia
Требуется помощь анимуфагов
Срачи
На форумах сериалофагов распространены срачи на тему «какая релиз-группа является самой лучшей» и т. д.
(нужно мнение анонимуса, участвующего в подобной специальной олимпиаде или наблюдавшего за таковой)
Фансаб vs. русский фансаб vs. фандаб vs. стрим. Файто!
Мемы
Джойказино
Тут о джойказино
Релиз-группы, не занимающиеся переводом
Данное явление часто путается с группами, которые не переводят фильмы, а только распространяют рипы с DVD или Blu-Ray. Примеры таких групп: HQ-VIDEO, HQCLUB, HELLYWOOD, NOLIMITS-TEAM тысячи их. Данные группы никакого отношения к сабжу не имеют.
Примечания
- ↑
- Yeah, Funyuns, son! Get your fiber!
- Да, подумай о холестерине! Пожуй тряпку!