Мохнатые бляди

Материал из Lurkmore
(перенаправлено с «Длинный шмель»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Bljady Karaoke
Bljady Karaoke

Мохнатые бляди — известный мем Рунета. По блогам прокатилась ссылка на видеоролик на YouTube.com, на котором арабский музыкальный коллектив «Ферас» пел патриотическую песню «Родина моя» («Baladi», арабск. بلادي). Автор текста — Ибрагим Тукан. Автор музыки — ливанский композитор Вадих Эль-Сафи. На арабском языке произносится как «балади» или «белади», но на иорданском или ливанском диалекте эта фраза звучит как «бляди». В ролик были включены сделанные в Windows Movie Maker субтитры, которые интерпретировали арабскую речь как русскую, что и видел зритель. Авторы субтитров — московские диджеи Dzhem и Escape, участники команды «Группа Хуй».

Полный текст песни


текст оригинал транслитерация перевод
Am
Где бляди живут, бляди,
يا بلادي جوك هادي Йа бла̄ди джаввек ха̄ди О моя родина, твой климат мягок
E
Ма-а-хнатые бляди?
ما أحلاك يا بلادي Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди До чего ты прекрасна, о моя родина
Dm
Денег мало, длинный шмель,
هلالك ملعب للنجمات Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т На твоём полумесяце играют звёзды
E F
Ты в кибитку не ходи.
فيك بيتغنى الحادي Фиики бйетганна л-х̣а̄ди Тебя воспевает погонщик
Припев:
Dm E Am
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди (2 раза)
بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Эх, слепить бы бабий сыр, حسنك متله ما بيصير Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр Твоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри. وعاطيك من فضله كتير Ва-‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр И Он (=Господь) щедро одарил тебя
Эх, слепить бы бабий сыр حسنك متله ما بيصير Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр Твоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри. عاطيك من فضله كتير ‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр Он (=Господь) щедро одарил тебя
Не смеяться, не слети, نسر يقف ونسر يطير Ниср й’аф ве-ниср йт̣ӣр Орёл остановился, орёл летит
Хуем стены ухвати. فوق التلة والوادي Фав’ ит-тале ве-л-ва̄ди Над горой и долиной
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Где бляди живут, бляди, يا بلادي جوك هادي Йа бла̄ди джаввек ха̄ди О моя родина, твой климат мягок
Ма-а-хнатые бляди? ما أحلاك يا بلادي Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди До чего ты прекрасна, о моя родина
Денег мало, длинный шмель, هلالك ملعب للنجمات Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т На твоём полумесяце играют звёзды
Ты в кибитку не ходи. فيك بيتغنى الحادي Фиики бйетганна л-х̣а̄ди Тебя воспевает погонщик
Припев
Мы живём все за бархан, الجو مزهزه فرحان Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н Погода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан… والبدر منور سرحان Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н И полная луна, замечтавшись, сияет
Мы живём все за бархан, الجو مزهزه فرحان Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н Погода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан… والبدر منور سرحان Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н И полная луна, замечтавшись, сияет
Я дебил, а не Шархан, شادي بيغني الألحان Ша̄ди беганни л-’алх̣а̄н Певец поёт напевы
Хавал жёваны штаны. حوله جوهر التادي Х̣авло джавхар эт-та̄ди Вокруг него богатства
Припев
Хочешь, подари боль… حب بلادي علي فرض Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня! أرض بلادي أحلى أرض Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ Земля моей родины — самая красивая
Хочешь, подари соль… حب بلادي علي فرض Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня! أرض بلادي أحلى أرض Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ Земля моей родины — самая красивая
Дран-дын-дын, был в ЮАР, برمت الدنيا بطول وعرض Брамт эд-дунйа б-т̣о̄л ве-‛ард̣ Исходил весь мир вдоль и поперек
В небе и в песне не бляди. ما لقيت أحلى من بلادي Ма л’э̄т ах̣ла мин бла̄ди Не нашёл ничего красивее моей родины
Припев
Не бляди.

Лексическое разъяснение

 
Денег мало!*
Денег мало!*

Денег мало!*

В арабском языке при указании принадлежности существительных используются различные суффиксы, а не притяжательные местоимения, как в русском языке. Например (как и в иврите), суффикс -i указывает на принадлежность к первому лицу. Так, слово balad (بلد) переводится как «страна», а balādī (بلادي) — «моя страна» (или «моя родина»), где -ī указывает на принадлежность первому лицу единственного числа. При использовании суффикса -aka (baladaka) слово будет означать «твоя страна», указывая на принадлежность второму лицу единственного числа мужского рода (важно); суффикс -aki (baladaki) обозначает принадлежность второму лицу единственного числа женского рода. В разговорной речи последняя гласная может опускаться. Суффикс -kum (baladkum) — принадлежность второму лицу множественного числа (сравни: as-salāmu 'alajkum).

На самом деле

Hatten är din! (Azar Habib - Habbaytek)
Hatten är din! (Azar Habib - Habbaytek)
Далёкий предок: шведские бляди, не менее мохнатые и винрарные. По сведениям англовики, плакалЪ даже сам автор испохабленной песни

На самом деле в клипе звучит заключительная песня с конкурса «Аравидение» (не путать с армянским радио!), проводящегося в Израиле в пику сионистскому «Евровидению» из соображений политкорректности.

Транскрипция кириллическо-мефодическими буквами

‛ — айн. Для произнесения этого звука рекомендуется засунуть в глотку ложку, ударить себя в живот, а спиной удариться о стену.

«Хавал жёваны штаны»

Локальным мемом стала фраза миловидного юноши в белой рубашке «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны», в блогосфере её можно неоднократно встретить вне контекста песни, как заголовок поста или вставленную цитату.

Галерея


Ссылки

См. также



Добавить свой комментарий
На сайте Lurkmore приветствуются все комментарии. Если вы не хотите быть анонимным, зарегистрируйтесь или представьтесь. Это бесплатно.