Зацените, чуваки, как на улице-то пиздато!
Зацените, чуваки, как на улице-то пиздато! — пост в жж, информирующий читателей о том, что автор только что дунул на свежем воздухе, где светит солнце и яркая зелень. Знающие люди, если они в теме, отвечают в комментариях фразой: «Есть такая маза».
Выражение пошло из вольного перевода диалога из фильма «Укуренные» (Up in Smoke) с Чичем Марином и Томми Чонгом. В оригинале звучит так:
Strawberry: Ahhh, look at that man, the great outdoors, huh!
Pedro: Yeah, the great outdoors…
Мем этот является в оригинале игрой слов, ибо в данном диалоге «outdoors» — это марихуана, выращенная не в гроубоксе дома, а на открытом воздухе.
Кроме того, эта фраза была использована в пилотной серии мультфильма 6,5 от создателей Масяни: Локи, выходящий из квартиры сдавать бутылки, говорил: «Посмотри, приятель, как на улице-то кайфово!»
Also, сержант Бойл из «Однажды в Ирландии» (The Guard) устами Главного выдает нечто похожее: «Какой охерительный день» (What a beautiful fuckin' day), употребляя по назначению одну из марок, изъятых у почивших школьников.