Серьёзный бизнес
Солидная фирма возьмет в аренду дырокол.
Народное конца 90-х
Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное»[1]. Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.
Происхождение
Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — серьёзных парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.
С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.
Употребление
В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.
В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.
В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.
Примеры
В эту статью нужно добавить как можно больше примеров с пруфлинками.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
Мамаша
грудь ребенку дала. Ребенок с каплями из носу, сосет как будто не грудь, а доллар — занят серьёзным бизнесом.
— Маяковский — Бродвей
Espionage is a serious business
— Крис де Бург — Moonlight and vodka[2]
Fuck yourself with organized religion
Now that is some seriously sinnin' business If the Lord sees their pathetic crimes He'll be fuckin' them 'til the end of time
— Steve Vai & Frank Zappa - "Fuck Yourself"
— Жениться — дело сурьезное... Я вот, когда на супруге своей Февронии
женился, так ей и сказал: это дело сурьезное. — Да, мы на свадьбе много поели, — тёща. — Хорошо поели на свадьбе, — тесть. Намекают они, что ли? У Бенедикта хвостик от волнения стал легонько об лавку постукивать. — Почему плохо кушаете? — тёща опять. Ай, была не была. Руки вытянул, козляка ножку отхватил, на тарелку себе плюхнул, и еще вермишели сверху. И хвощей взял. И как он это сделал, так вдруг у них у всех в глазах-то опять будто свет какой мелькнул, как все равно луч. — Стало быть, к семейству нашему присоединиться желаете, — это тесть. — Желаю. — Трудностев семейных не боитесь? Хозяйство вести — не бородой трясти. — Не боюсь. Я на всякое дело сподручный. — На всякое? — Ага. Тут под столом чего-то прошуршало. Мышь, должно быть. — Ну а ежели дело очень сурьезное? — Готов. Пожалуйста. — О как.
См. также
Примечания
- ↑ Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном».
- ↑ Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип. Алсо, у прог. метал команды Periphery есть одноимённая песня.
- ↑ 16-ая буква старославянской азбуки