В рот мне ноги
Осторожно, взаимоисключающие параграфы!
В результате злостно постмодернистских литературных опытов, в качестве отголоска войны правок, заветов П-тра П-тровича Кащенко, любви к тоталитаризму, в силу имеющейся информации или просто по долбоебизму, одна часть этой статьи явно противоречит другой. Считайте нас коммунистами это фичей и не ломайте мозг в поисках Истины. Она где-то там. Возможно, что и рядом.
В рот мне ноги — выражение, призванное выразить крайнюю степень фалломорфирования от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным аналогам.
Появление мема
Кое-кто считает, что этот мем появился после перевода телесериала «Семья Сопрано» Гоблином, но верят в это только самые фанатичные камрады. В действительности истинным мемом это словосочетание стало усилиями ЖЖ-юзера bocharik (в миру — Андрей Бочаров, участник телепроектов «О.(.П.-Студия», «33 кв. м.» и других), а именно — в его переводе роликов «David Blaine Street Magic» (2007 г.), появившемся в 2008 году.
Уже год тащусь с этого ролика
Пример того, как имея только голову и видеокамеру можно сделать потрясающе смешной ролик. Эти ребята прославились в и-нете более 50 миллионов просмотров Перевёл что бы понятнее было…
Переведённые версии мгновенно расползлись по сети, на ходу плодя мемы и крылатые фразы (см. ниже).
Ролик пародирует известного американского иллюзиониста Дэвида Блэйна, как бы намекая, что при помощи зомбоящика можно самый тривиальный фокус превратить в магию. Впрочем, маг известен и более интересными выходками.
После первых трёх роликов сериал стал уже не тот, ибо был с потрохами куплен некой французской видеоторгующей компанией, после чего в нём пошла хуита о том, что какой-то могущественный несветлокожий маг побеждает в фаллометрии «Блэйна» и заставляет его опускаться до уровня своих жертв, что совсем не доставляет. Существует ещё шестой ролик, в котором «Блэйн» делает «уличную магию» с окружающим миром, то есть стебется над собой. Несколько лет спустя появилась «официальная» 4 серия, в аннотации к которой авторы заявили, что те три ролика с фиолетовым негром в конце — всего лишь реклама какой-то французской компании, и вообще фигня.
Алсо, в английском существует похожее, но далёкое по смыслу выражение open mouth, insert foot: «Я им рассказываю, как Джон вчера в баре упился в стельку и обблевал весь стол… оборачиваюсь, а Джон стоит позади меня и слушает… Open mouth, insert foot…» Это потому, что на английском «to put one’s foot in one’s mouth» — ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.
Фразы из ролика
- Общие
- «Ага, вот эти ребята»
- «Я делаю особую, уличную магию. Хотите увидеть немного магии?»
- «В рот мне ноги!»
- «Фак мой мозг!»
Реакция в сообществе
Очень быстро (через три дня после публикации ролика в ЖЖ) с легкой руки автора перевода появилось сообщество v_rot_mne_nogi, унылое чуть более, чем наполовину.
Кроме того, появилось множество отдельных фотожаб и роликов с заменой звукового ряда (не очень смешных, но креативных чуть менее, чем полностью). Алсо, доставляющий мультик-пародия «Street Magic», адаптированный специально под местные реалии.
На данный же момент к «вротмненоги» уже давно относятся как к преунылейшему форсед-мему, упоминание которого едва ли не вызывает тугую струю блевотины у тех, кому лишний раз напомнили, благодаря чему «вротмненоги» приобретает сходство с не менее трухлявым «преведом» и прочими баянами и сейчас активно употребляется только самыми отсталыми хомячками.
Некоторые стали сами снимать пародии на пародии.
Пословицы и поговорки
- «Дареному коню ноги в рот не кладут»
- «Это вам не ноги в рот положить»
- «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы ноги в рот не клало»
Созвучные мемы
В рот мне ноги!>В root мне логи! >>Врут мне боги :( >>>Внук мне Гоги =Р
В рут мне логи (лаги)
После широкого распространения «вротмненог» по просторам интернетов в среде программистов (и некоторых админов тоже) внезапно возникло устойчивое восклицание «В root мне логи!» (или лаги). Чаще всего встречается в неформальном устном общении субъекта с самим собой и означает неудовлетворенность результатами поиска причин того, что что-то не работает так, как надо, или вообще. Алсо, второй мутацией стала фраза «врут мне логи».
В рот мне галстук
После выступления Саакашвили в прямом эфире с пожиранием своего галстука появился вариант «В рот мне галстук!».
Рот миноги
См. также: Gentlemen
Мем, состоящий в том, что из фотки анона получают генератор кирпичей: с помощью фотошопа рот объекта приобретает собственно стрёмный ротик миноги. Мем быстро мутировал в не требующий фотошопа вариант "держать маринованного осьминога за голову зубами", в этом случае получается ещё более стрёмная хрень: торчащие изо рта анона щупальца (а-ля морда ар-квана).
Алсо
- Одно из ранних употреблений выражения можно обнаружить в очерке Максима Горького «Два босяка», опубликованном в 1894 году в «Самарской газете»:
— Э… Ба... гля!.. Тю-тю-тю!.. Фрр!.. В рот те ноги прямо пятками! С чего это тебя так взъерепенило?! Ваше благородие! Подайте товарищу пятак на хлеб и два на выпивку!..
- Похожую фразу произносит персонаж Корецкого в «Основной операции», книге 1998 года:
— Заткнись и поднимай лапы, — повторил Карл. Воин был сущим дьяволом с тысячей изощренных уловок, и, чтобы не попасться ни на одну из них, он принял твердое решение не выпускать его живым. И террорист это почувствовал.
— Ну тогда, — истерически закричал он, вскакивая, — во славу Аллаха! Карл тоже вскочил. — В рот тебе ноги, долбанная свинья! Планета качнулась. Кишащий шар белого огня ослепительно высветил туннель и, оплавляя землю, корежа установленные под углом стальные щиты, рванулся в обе стороны.
- Обратимся к классике. Это выражение встречается еще в начале двадцатого века у Вячеслава Яковлевича Шишкова, в историческом повествовании «Емельян Пугачев»:
— Капрал, говорит, пришел к своим в побывку, бравый такой солдат, в рот ему ноги, весь в медалях, в немецких сражениях нахватал наград.
— А у барина-то нашего, в рот ему ноги, ни медали, ни креста, даже звезды, как у генералов, и той нет.
— Да, может, в лес утек, анафема, в рот ему ноги! — хрипел на бегу дядя Митродор с вилами под мышкой; он торопливо, с жадностью, перхая и давясь, уплетал барский пирог.
- Сабж в виде «В рот вам потные ноги» употреблял командир подлодки «Славянка» Янычар в фильме «72 метра».
- На одном из постеров-календарей рок-группа из СШП под сатанинским названием «АрЕйчСиПи» снялась в голом виде в подобии бассейна, где солист с остервенением сосал чужую (или свою, всего не упомнить) ногу.
- На расовом английском «foot and mouth disease» — это ящур.
- У панк-рок команды Green Day есть пластинка под названием «Foot in Mouth».
- Равно как и у пиндосской грув-митол и митолкор-банды Lamb of God песня с названием «Foot to the Throat».
- В «От заката до рассвета» суперфапабельная Сальма Хайек даёт персу, которого играет Тарантино, попить какого-то адского бухла через… ногу, конечно же! А поскольку Квентин, как поговаривают, фут-фетишист, вполне возможно, что сцена была сделана не только из любви к искусству, а может и ещё с какой.
- А «Раммштайн», в свою очередь, явно пародирует этот момент в клипе «Engel», пьёт, естественно, клавишник.
- В одной из серий онемэ-сериала «Black Lagoon» главная героиня Реви произносит сабж, но с совершенно неверным смыслом.
- ASCII art:
- ║╔╗╚╦═══════╦══╝║║╔═║║║╚══════╗
- ║╠╩╗║╔═╗╔═╗╦║╔╦╗╠╣╠═║╠╣╔═╗╔═║╗║
- ║╚═╝║╠═╝╚═╝║║║║║║║╚═║║║╚═╝║║╚║║
- ╚═══╩═══════╩═══════╩══════╩══╝
- Чендлер из этих ваших «Друзей» как-то изрёк: «I was just trying figure out a way to, uh, demonstrate how to get my exceptionally large feet into my even bigger mouth», что в переводе звучит как: «Я как раз собирался продемонстрировать своё умение засунуть свои огромные ноги в ещё более огромный рот».
- Ради справедливости, щенки голой обезьяны, когда у них режутся первые зубки, очень даже любят в рот себе ноги, но свои, НЯ!
- Часть этих фраз пополам с упячкосленгом невозбранно использована этим самым Бочариком в озвучке французской комедии «Seuls two» («Двое в пустом Париже») 2008 года.
- «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!» — так отец наставляет Сэма из «Властелина Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. В оригинале было «Every time you open your mouth, you put your foot in it», что как бы является недвусмысленным намёком на перманентную склонность собеседника к словесному поносу, но надмозгам, как всегда, виднее.
Галерея
Смотреть в следующем порядке: 1, 5, 4, 2, 3, 6, 7.
Сабж |
Оригиналы |
Ссылки
- Башорг тоже в теме: раз, два, три и т. д.
- DavidBlaine.Com — официальный сайт пародируемого фокусника.
- vrotmnenogi.spb.ru — официальный сайт фанатов.
- Бесплатное приложение под iPhone: АйДэвид.
- Девушки пихают друг другу ноги в рот.
См. также