Макаку чешет
В эту статью нужно добавить как можно больше пристрастия эстрадников к пизженью контента из инета.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
Макаку чешет — медиавирус, категорий «Эта страна непобедима» (см. Волшебные фразы Баша) и, возможно, Машинный перевод. Присхождение неизвестно, но засветился в 2006 году на анекдот.ру, откуда его невозбранно утащил Биглер. Был исполнен Задорновым по зомбоящику в качестве «письма от моих благодарных слушателей», естественно, без преамбулы.
Текст
Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала станция предупреждения о радиолокационном облучении «Береза».
— Скажи, чтоб уходил, мне не хочется проблем из-за этого корейца. Если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду — на допрос!
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до 3,2 (!) символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:
32-ой — приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям
32-ой — ёбни по этому х..ю!
А если серьёзно?
Если для шифровки пытаются взять какие-то другие слова - как из высокого литературного стиля, так и из сниженного пласта лексики (русский мат, чей-то быдляцкий жаргон и т.д.) - и описать совсем другую ситуацию, из которой прямо точно не видно, о чём или о ком на самом деле ведётся речь, то это всё явление называется жаргонный шифр или жаргонный код. От обычного кодирования в криптографии отличается тем, что здесь для шифровки буквам, буквосочетаниям или словам не ставится в соответствие какое-то число.
Логично, что здесь просто подменяются слова другими словами, и только специалист может понять, что означает в разговоре то или иное слово. В качестве закрытых ключей для дешифрования/шифрования используется какой-то словарь жаргонных терминов, знакомый участникам обмена сообщениями. В принципе, таким жаргоном могут бросаться и англоязычные военные всех стран мира. Чтоб понять эту околесицу, нужно не только хорошо знать язык, но и культуру страны.
А если уж совсем серьёзно, то нейросети жаргону обучаются быстрее и лучше, чем иностранные переводчики. Шифруйте переговоры, товарищ!