Squirrel institute
Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском… Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?
Ю. Осипов, тогдашний Президент РАН
Те, кто смеется над «институтом белки», не понимают, что если российские ученые выучат английский язык, они сразу станут американскими.
Squirrel institute (в переводе с английского Институт бе́лки) — символическое обозначение лулзов, доставленных людям, знающим английский, неизвестным сотрудником Российской академии наук, его не знающим.
Предыстория
Как известно, в СССР не было не только секса, но и многих других вещей, например, нормального обучения иностранным языкам для 99% населения. Убогий школьный курс английского, направленный на тупое зазубривание грамматических правил вместо собственно общения на языке, не мог закрепиться в мозгах надолго и быстро выветривался после выпуска. Самой лучшей в мире советской системе образования такое положение дел не мешало, а поскольку СССР был пупом своей половины земли, то знающие иностранные языки граждане ему были не нужны. К тому же, беглое владение языком вероятного противника усиливало в советском человеке греховный соблазн променять величие Родины на брайтонский батон колбасы.
Учёные в большинстве своем не выделялись из общей массы. СССР был не только политическим, но и научным центром соцлагеря. Все остальные социалистические страны, причмокивая, учили русский, и конференции с представителями соцстран проводились на русском. Контакты с западными странами в виде совместных конференций или публикаций в западных журналах были ограничены, чтобы ненароком не выдать Главную Тайну. Конечно, элита среди учёных ездила за границу и знала языки, но таких людей было очень и очень мало.
После распада соцблока новые хозяева фактически выгнали науку на мороз, так как бабла срубить с неё было нереально, а о другом в девяностые никто не думал. В результате — громадное отставание российской науки от мирового уровня (двадцать лет — большой срок). Понадобилось налаживать контакты с иностранными партнёрами, в том числе и через интернет, а значит надо было делать англоязычные варианты своих сайтов. И всё заверте…
История
Летом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот надмозг перевел как «Squirrel institute» («Институт бе́лки»), что стало наиболее запоминающимся ляпом.
Первым на беличий институт наткнулся 2myshki ещё 29 августа 2010, однако, кроме пары френдов, об этом никто не узнал. Следующим на казус 17 сентября 2010 обратил внимание use_yer_name, и понеслась.
Через день «Институт белки» появился у Татьяныча, где читатели накидали ещё множество подобных примеров с того же славного сайта.
Звучали мнения, что это просто подстава, но дело в том, что все эти безобразия с переводами встречаются в документе «The Russian Academy of Sciences, 2006 Update», датированном аж 2006 годом. Скачать его, чтобы посмотреть и убедиться, можно здесь.
20 сентября РАН пофиксила свой сайт и убрала лулзы. Но анонимус не забывает.
Некоторые ляпы
Как было | Как стало | Обратный перевод | Как надо |
---|---|---|---|
Институт белка | Squirrel institute | Институт белки | Institute of Protein Research |
Президент РАН | President of wounds | Президент ранений | President of RAS |
Институт акустики машин при Самарском Государственном Аэрокосмическом Университете им. С.П. Королёва | Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S.P. queen | Акустический институт машин в случае их Самарского государственного университета. С.П. королевы. | Institute of Machine Acoustics at S.P. Korolev Samara State Aerospace University |
О́рдена Дружбы народов Институт этнографии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая | Orders of Friendship among Nations institute of ethnology and anthropology of them. N of N Miklukho-Maklaya | Ордена́ Дружбы между Нациевого института этнологии и антропологии этих ваших. Эн-Миклухо-Маклевского Эна. | N.N. Miklouho-Maclay Institute of Ethnography and Anthropology[1] |
Институт русской литературы (Пушкинский дом) | Institute of Russian literature (Pushkinskii at home) | Институт русской литературы (Пушкинскии на дому) | Institute of Russian Literature (The Pushkin House) |
Институт востоковедения РАН | Institute of vostokovedeniya | Институт БредТранслитом | Institute of Oriental Studies |
Полярно-альпийский ботанический сад-институт им. Н. А. Аврорина Кольского научного центра РАН | Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre | БредТранслитом-БредТранслитом ботанический печальный-институт научного центра Кольска | N.A. Avrorin Arctic and Alpine Botanic Garden Institute, RAS Kola Research Centre |
Военно-медицинская академия | Arm-medical academy | Руко-медицинская академия[2] | Military Medical Academy |
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанский научный центр РАН | Tongue institute, literatures and arts of them. G. Tsadasy of Daghestan research centre | Языкастый институт, литература и искусства ихние. Г. Цадаси Дагестанского исследовательского центра | G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, RAS Dagestan Research Centre |
Региональный центр этнополитических исследований | Regional center of etnopoliticheskikh investigations | Региональный центыр БредТранслитом расследований. | Regional Centre of Ethnic Policy Studies |
А разгадка одна…
Везде, в том числе и в РАН, наблюдается переизбыток хомячков, которых забить на хуй на шкурки выкинуть на улицу не позволяет генеральная линия партии, а приспособить к делу не позволяет абсолютное отсутствие мозга у наших мохнатых друзей. Хомячков, чтобы хоть как-то их занять, припахивают к работе, к которой они совершенно не приспособлены, и ВНЕЗАПНО… внезапно Институт Белочки, да.
Галерея
См. также
Внезапно
В СШП институт белочки таки есть
Алсо
- Совершенно обратная ситуация была за пределами этой страны. При переводе на англомову Собачьего сердца в 1968 году (в сцене с «душением котов на польты по рабкредиту») белку-животное обозначили именно как белок-протеин.
- В процессе проведения Всемирной Универсиады в 2013 году некий надмозг отличился и в Казани, переведя «кормушка для птиц, белок» как «Bird feeder, protein".
- А вот аналогичный случай в братской Украине при подготовке к Евро 2012 — гостей-буржуев должен был развозить Shuttle Bass. А конечная станция линий метро гордо именовалась "Last Station".
- Хохмы хохмами, а Сибирский Федеральный Университет с некоторых пор провозгласил себя именно сабжем. Во время очередного ребрендинга некий пиараст скреативил букву U, стилизованную под белку (которые в лесу вокруг главного университетского корпуса просто-таки кишат), и с тех пор несчастный грызун форсится на всех медиапотоках вуза. В одном из корпусов функционирует магазин сувениров, благодаря которому белочка приходит в дом даже к трезвенникам и язвенникам.
- Еще задолго до всех этих ваших Интернетов в одной популярной книжке по психологии обсуждалась фраза «Как вывести белок из клетки», смысл которой становится понятен только в определенном контексте. Другие примеры семантической неоднозначности великого и могучего можно найти, в частности, тут. Однако справедливости ради следует сказать, что во многих случаях спасает элементарная, но грамотная расстановка
диактритических знаковударений, которые намекают непосвященным (в том числе машинным переводчикам) на смысл слова. - В SCP мем знатно потроллили под номером 2797
Примечания
- ↑ Для Ордена Дружбы народов нет устоявшегося английского титулярного сокращения (варианты — PF или PFO), но добавляют их только после личных имён, не в названиях учреждений.
- ↑ Видимо, для исцеления наложением рук.