Винни-Пух
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
A long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
В сущности, Пух — это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическому исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре.
Вадим Руднев, «Винни Пух и философия обыденного языка»
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh, причем произносится как Winnie-the-Poo, то есть Винни-Кака) — герой одноимённой книги Алана Александра Милна и ряда мультфильмов, поимевших влияние на ментальное формирование несметного количества человеков как в этой стране, так и в других, как в прошлом столетии, так и в этом тысячелетии.
Заходер
В этой стране 95% детей читали книгу в переводе Бориса Заходера. Хотя Заходер настаивал, что сделал не перевод, а пересказ текста, и таки своего добился: в первом издании «Винни-Пуха» года эдак 1960-го на обложке русским по белому сделали надпись «пересказал Б. Заходер». На самом деле, читавшие оригинал знают, что это вполне себе перевод, с совсем небольшими отступлениями. К примеру, объяснение имени Пуха переехало из милновского предисловия прямо в текст сказки, а разнообразные названия песен: шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки, свистелки и перделки, — придумал Заходер, в оригинале они звались просто «песнями». Сами песни, за редким исключением, он таки придумал сам — ибо в оригинале это самая что ни на есть непереводимая игра слов. Однако большая часть текста не просто перевод, а почти подстрочник, буквально воспроизводящий Милна (см. пример ниже). А разгадка проста: за пересказ гонорар полагался больший, нежели за перевод, проверять же никто особо не собирался.
Поскольку заходеровский перевод имён героев считается канонiчным, он всегда и использовался в экранизациях и локализациях. Но счастливой жизни пришёл копирастический конец. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода — собственность наследников Бориса Заходера. Так что во избежание новый перевод мультфильма Диснея выходит с совершенно другими именами. Например, родного Пятачка (англ. Piglet) переименовали в Хрюню. Общественность бушует, но копирасты страшнее. В конторе, что выпускает в свет винни-пухов с неканонiчными именами, подобная ересь одно время вызвала бурление говн, равному которому свет не видел давно, но копирастия в руководстве, выносы мозга и теоретические, но некислые, штрафы за нормальные имена для героев детства всех угомонили. Остается примириться с необходимостью отвечать на детские вопросы навроде почему в мультике свина зовут так, а в книжечке этак, либо демонстрировать ребёнку скачанные с торрентов рипы с нормальным переводом.
Советская экранизация
Прячась от холода, Винни пух с голода.
Снято по мотивам книжки Милна в переводе Бориса Заходера. Режиссура Хитрука, озвучка в исполнении Евгения Леонова, Эраста Гарина и Ии Саввиной.
Интересный факт: речь Леонова была ускорена на ~30% с целью добиться большей комичности. Желающие могут легко проверить любым медиаплеером с бегунком управления скоростью — поставьте на ~78%, и вы услышите обычный голос Леонова, каким мы его знаем.
Алсо, в советской адаптации «Винни-Пуха» есть мало кому известный факт — в оригинале Сова был мужчиной (см. he, him и т. п.), то бишь — филином. Разумеется, не в биологическом, а в литературном смысле. Вообще, такая подмена вида ради правильного рода и склонений — явление нормальное и довольно частое.
Также советского Винни-Пуха (шутки ради) считают первым (или вторым после Пушкина) рэпером в мире. А ведь действительно — уж в 60-х рэпа как такового не было, зато леоновский Винни-Пух славился отборными речитативами, в духе которых были исполнены все его песни. You won 1 anal raping!
Цитаты
Наряду с крокодилом Геной и Чебурашкой, Штирлицем, Чапаевым и Холмсом Винни стал источником анекдотов, мириад их. А диалоги на сегодняшний день состоят из мемов, характерных и крылатых фраз чуть более, чем полностью.
- Это неправильные пчёлы! И они, наверное, делают неправильный мёд!
- Кажется, дождь собирается…
- А не пойти ли нам в гости?
- — Пух, тебе что намазать, мёду или сгущённого молока?
— (Пятачку) Тебе мёду, или того и другого? (Кролику) И того, и другого!.. И можно без хлеба! - Это «ж-ж-ж» — неспроста!…
- Что значит «я»? «Я» бывают разные!
- Безд-возд-мезд-но! То есть даром!
- А что подумал Кролик, никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.
- Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! Известно всем, тарам-парам — на то оно и утро!
- Поздравляю с днём рожденья, желаю счастья в личной жизни, Пух!
- Это другие не влезут. А мой — влезет. Гляди, Пятачок…
- Входит… И выходит… Замечательно выходит!
- И я, и я, и я того же мнения!
- Мой любимый размер!
Диснеевская экранизация
Собственно, сказка Милна была экранизирована Мышиным Домом ещё в далёкие семидесятые годы. Помимо персонажей из книги, в славную компанию влился некто Суслик — гоповатый шахтёр, дружащий с Кроликом и сетующий на то, что его в книге не было. На рубеже восьмидесятых и девяностых диснеевцы вернулись к этому мульту, сделав продолжение в виде сериала. Получился эпичный вин — доброта и духовность™ вперемешку с неистовым омском (например, слонопотамы стали реальными персонажами). Также имеется несколько серий настоящей крипоты вроде эпизода про мир мусора под кроватью Кристофера Робина.
В этой стране сериал был впервые показан в 1993 году сначала на РТР вместе с «Черным Плащом», после чего неустанно крутился по ОРТ, и СТС в годном дубляже до 2006 года; любопытно, что Кристофера Робина озвучивала Анастасия «няня Вика» Заворотнюк, но на это, разумеется, обратили внимание только при получении оной известности. В 2000 году умер Борис Заходер, и тут же проявили себя некие «наследники», вздумавшие запретить мультик, так как там используются имена персонажей, творчески переведённые Борисом Владимировичем (которого при жизни всё вполне устраивало). Так как Россия — страна контрастов, этих ненормальных не отправили сию же минуту в Кащенко, а внимательно выслушали, после чего объявили дубляж незаконным. Взамен старой озвучки питерцы наскоро слепили неимоверное убожество, где Пятачка называют Хрюней, Тигру — Тигрулей, Иа-Иа — Ушастиком, а Винни разговаривает как умственно отсталый педофил. С тех пор этим детей и травят.
Союзмультфильм vs Дисней
Каноничны иллюстрации Эрнеста Хауэрда Шепарда, которые и были одобрены и нотариально заверены лично Милном, и выполнены по его эскизам. Но заплатить за право использовать каноничные иллюстрации Диснея жаба задушила, и он решил перерисовать персонажей по новой. И если Пятачок у Диснея выглядит один-в-один как одобренный автором, то Винни-Пух на каноничного нихуя не похож. Та же хуйня и с прочими персонажами. Но так как видевших диснеевский мульт, в том числе и у нас, в разы больше читавших книгу с оригинальными иллюстрациями, то всем во всём мире более знаком именно диснеевский образ.
Наш художник Эдуард Назаров пошёл своим путём, опять же положив МПХ на одобренный автором канон, все персонажи были перерисованы заново и без каких-либо пересечений с первоисточником. ЧСХ, совкам понравилось.
В то время как все звери (кроме Кролика и Совы) в книге и в пиндосской экранизации совершенно отчётливо являются плюшевыми игрушками, в советской экранизации это очевидно только тем, кто изначально знаком с первоисточником. Поэтому когда Пух поёт, что у него в голове опилки, это звучит как оригинальная самокритика медведя за собственную тупость. Так, поражённые СПГС советские литературоведы уверяли, что «опилки — это шутливый знак, метафора нулевого жизненного опыта, абсолютного неведения» (© Л. Лунгина). А когда ослик Иа, по умолчанию считающийся живым, теряет свой хвост, зритель рискует получить разрыв шаблона. Алсо, имевшийся в оригинале мальчик-Филинёнок в советской экранизации превратился в старушку-Сову[1].
Истинные ценители никогда не простят отечественным мультипликаторам проёб армейским способом колоритнейших персонажей — Тигры и кенгурёнка Крошки Ру с мамой же Кенгой. А разгадка одна — наши экранизировали только первые главы, где этих персонажей ещё не было. Кроме того, в каноне присутствует еще один персонаж — мальчик по имени Кристофер Робин, созданный по образу и подобию сына Милна, которому и принадлежали игрушки-прототипы персонажей. Поскольку на сюжет он не влияет, его решили полоснуть бритвой Оккама.
Была попытка одного из аниматоров, Руслана Б., продолжить экранизацию про Винни-Пуха в той же старой стилистике и про того самого Винни, там должен был появиться Тигра. И вот: Винни подымается с кровати, и к нему в дверь заглядывает голова Тигры. На этом мультфильм заканчивается, так как все забили, а Хитрук отказался давать право на экранизацию своих персонажей. Теперь хитрый жид R.I.P., а копирайт в руках его наследников ещё лет на 70.
Тем не менее, наша версия доставила диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману (пруф — в Педивикии). Да и на родине Диснея нашу версию Винни-Пуха кое-кто признаёт лучше местной.
Кописрач
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. И ведь не зря трепыхалась — именно винни-пухи, а вовсе не микки-маусы с белоснежками, оказались самым кассовым брендом Диснея. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.
В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера. Такие дела.
А Винни такой Пух…
Внимание!
Расположенная ниже информация принципиально никем не проверялась и, вероятнее всего, добавлена сюда исключительно для лулзов.
Доставляют расово верные переводы имени Главного Медведа:
- Англия — сэр Винсент Пуух
- Армения — Виник Пуханян
- По-ацтекски — Уинипухтли
- По-баскски — Венанцио Пухасатеги
- Беларусь — Веня Пых
- Бельгия — Виннил де Пухильде
- Бразилия — Луис Назариу Соуза Лима Франсиску Винисиус Пукинья да Санта Мария
- Венгрия — Винаш Пуходи
- Вьетнам — Вин Ир Пук
- Германия — Вильгельм фон Пухен
- Голландия — Винсент ван Пухкелен
- Грузия — Виначар Пухашвили (или Пухадзе???)
- Дания — Винни Пухсен
- Израиль — Виня Пухман
- Индонезия — Виннилар Пухарто
- Индия — Винджив Пуханди
- Ирак — Виннидам Пухейн
- Иран — Винниех Пухейни
- Ирландия — Винни О’Пух
- Италия — Винченцо ди Пукини
- Испания — Дон Виннио Пухалес
- Казахстан — Винниберды Пухинбаев
- Камерун — Кхвини Мбпух
- Китай — Вин Ин Пук
- Корея — Виннин Пухам Стайл
- Латвия — Виннийс Пуухс
- Ливан — Виннин Пухнан
- Литва — Виннийяс Пухас
- На логлане — ла Винис (пауза) Пух (пауза)
- Молдавия — Вину Пухиляну
- Нигерия — Виннибу Пухегбени
- Норвегия — Виняер Гуннар Пухяер
- Польша — Кубусь Пухатек (официальный перевод!) [2]
- Россия — Винни Владимирович Пухин
- Румыния — Виину Пухилеску
- Саудовская Аравия — Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
- Сербия — Винько Пухич
- Украина — Виннихайло Пухинько
- Узбекистан — Виннибек Пухминов
- Финляндия — Виннинаймыйнен Пуухиннен
- Франция — Виньер де Пуклан
- Чехия — Винек Пухичек
- Швеция — Вин Пухсон
- Шотландия — Винни МакПух
- На эсперанто — Винио Пухо
- Эстония — Виинно Пууххо
- ЮАР — Виньсон Пухела
- Япония — Винихоцу Пухинага
</references>
Галерея
См. также
Ссылки
- В. Руднев, «Винни Пух и философия обыденного языка» («Введение В Прагмасемантику „Винни Пуха“» + перевод).
- Нарушения связности и искривление пространственно-временного континуума в мультфильме Винни-Пух — мультик в объятиях матана.
- О божественной природе Винни-Пуха — лулз.
- Винни-Пух и все-все-все в анекдотах.
- Иа как художественный образ.
- Дао Винни-Пуха.
- …глазами психиатра.
- Более развёрнутый анализ от канадских специалистов — кто б им самим диагноз поставил…
- Виннигава Пухоскэ и Пятый Чонг.
- Статья о сабже на Нетлоре
- Новые приключения Винни Пуха смотреть на Мульт ТВ
Примечания
- ↑ Поцмодернист Вадим Руднев напилил собственный перевод, где персонаж получил имя Сыч, что неожиданным образом вполне отвечает его реальному характеру.
- ↑ Даже улица его имени в Варшаве есть.
urban:Winnie+the+Pooh kym:winnie-the-pooh w:Винни Пух en.w:Winnie-the-Pooh tv:WinnieThePooh