Суржик
- Вниманию жителей малороссии от Луганска до Винницы, центральной, южной и левобережной Украины, и прочих колхозников. Здесь вы можете прочитать эту статью на своем родном языке.
Он говорил на страшном и неправильном языке — смеси русских и украинских слов — языке, знакомом жителям Города, бывающим на Подоле, на берегу Днепра, где летом пристань свистит и вертит лебедками, где летом оборванные люди выгружают с барж арбузы…
Кролики — это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма диетического легкоусвояемого мяса
скруткi — свёртки — фрагменты текста на мове — запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население...
Суржик (укр. рас. суржик, сурж. нашый йызык) — идейный антагонист української мови и канонічнаго русскаго языка. Внешне являет смесь первого и второго, но по сути не имеет никакого отношения ни к тому, ни к другому. По факту является родным языком около половины населения этой вашей Малороссии и вызывает дичайшую анальную боль как у свидомитов, так и у граммар-наци.
Википедия утверждает, что суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Советские лингвисты заявляют, что «СУРЖик» — смесь украинского, русского и жаргона(по другим данным — жидовского).
Введєніє
Человеку, не знакомому с украинским языком или поляку, понять, что такое суржик, очень трудно. Поэтому любой москаль, только услышав несколько украинских слов из уст хохла, сразу констатирует, что «он не очень-та и атличаица ат нармальнава языка», а среди своих знакомых будет утверждать, что понимает настоящий украинский язык. На самом деле нет: Суржик улавливается исключительно на фонетическом уровне, но никак не в/на письменном.
Суржик состоит из «русизмов» и взаимной «кальки». Выражаясь простым языком, суржик происходит тогда, когда укр или селюк хочет сойти за свидомого или городского, но, поскольку литературных украинских и русских слов этот селюк не знает чуть более чем половины, то вставляет в украинскую речь русские слова или в русскую — украинские, или же на певучий украинский манер пытается подобрать наиболее ему удобные варианты, но непременно с украинским акцентом. При том довольно часто суржик употребляется в быту вполне вменяемыми, способными говорить и на литературном русском и на литературном украинском людьми (но, как правило, обязательно выходцами из села). ИЧСХ, выбор той или иной формы слова (русской, украинской, русской на украинский манер или украинской на русский манер) определяется исключительно по месту в отдельно взятом предложении (из соображений удобства, интонации). То есть, к примеру, в течение пяти минут слово «счётчик» (устройство для учета потребления электроэнергии, воды) может быть произнесено одним и тем же человеком, как собственно «счетчик», «счьОтчык», «личыльнык» и «личильнек» одновременно (во как). Слово «окно», как «окно», «викно», «вакно». Слово «муж», как «муж», «мужщчик», «чоловик» (но не путая с исконно русским «чилавек» — см. окончание).
Исходя из вышеозначенного определения идиом, имеющий место в случае, когда русскоязычный горожанин с переменным успехом пытается говорить по-украински, — не суржик. То есть язык выступлений Азарова, Лёни-Космоса, а также Кучмы и Януковича до избрания их президентами и проч. суржиком не является, просто человек говорит на неродном языке (заставьте школьника говорить на английском). Также неверно считать суржиком и сельские говоры украинского языка (сiльська балачка), на которых говорят селяне в тех случаях, когда они не пытаются выглядеть грамотнее, вставляя в речь русские слова.
Особенно стоит отметить Западную Украину: в особо клинических населенных пунктах за «москальську мову» можно (БЫЛО и, вероятно, БУДЕТ) получить отказ в обслуживании, завышенные цены или просто схватить в торец (на самом деле нет). Но ищущий всегда и везде найдёт приключений.
Широчайше распространен на землях, расположенных вблизи российско-украинской границы, причем по обе от нее стороны, преимущественно в сельской местности (более того, приграничная Луганская область чуть более, чем полностью говорит по-русски, а жители соседней Ростовской области показывают такое неиллюзорное владение суржиком, что братьям-украинцам, пересекшим границу, бывает трудно их понять). По своей сути является дичайшей смесью русского и украинского с использованием слов и правил грамматики из обоих языков. На суржике до приезда своего в Великороссию говорил еще великий украинский поэт А.П Чехов (является таковым с 29 января 2010 года), а название пошло еще с начала девятнадцатого века. И, при лингвистической близости языков, смешение происходило быстро и безболезненно. Употребление суржика в повседневной речи (и в интернетах) в одинаковой степени понятно украинцам и русским, но зачастую вызывает баттхерт и у тех, и у других и может использоваться в виде начального наброса. Одной из причин распространенности и устойчивости современного суржика как такового можно считать советский интернационализм с превалированием русского языка, при котором коренное население Украины сначала училось разговаривать на украинском, а в школе читать и писать учили на русском, впоследствии армия и/или институты тоже требовали русского. Сейчас для многих городских жителей обратный вариант: изначально человек говорил по-русски, ибо именно на этом языке говорили в его семье, а после, начиная со школы, ему приходилось учить «мову». В новое время процесс приобрел принципиально новую форму, когда в казалось бы уже устоявшийся за последние десятки лет зазубриваемый литературный украинский язык вбрасываются (в основном средствами СМИ) густым слоем дичайшие полонизмы, галицизмы, слова словацкого, венгерского происхождения и так далее, имеющие целью во чтобы то ни стало заменить слишком «русские» и якобы неблагозвучные слова и тем самым порой ставящие в тупик даже самых просвещенных ценителей этой вашей мовы.
Впрочем, и это все не важно: независимо от порядка изучения языков «маємо те, що маємо». В жанре суржика творят такие деятели литературы и искусства, как Лесь Подервянский, Андрей «Верка Сердючка» Данилко, Шоу Довгоносиків и Тарапунька. Кроме того, если определенный налет суржиковости несут в себе гоголевские «Вечера на хуторе близ Диканьки», то о чем вообще можно говорить?
Мудрые украинские граммар-наци ещё в дремучие времена сложили анекдот, который лаконично раскрывает всю безжалостность сего явления:
Школьница сильно опаздывает на урок украинского. Заходит в класс почти под конец и, как заведено, извиняется:
— Звиняйте, я опіздала. На что учительница ей справедливо замечает: — Та ти не опіздала. Ти охуїла!
В/На політикє
Основная статья: В/на
В На В (государстве) На (окраине) в той стране государственным языком является ВНЕЗАПНО украинский. Кроме того, украинские политики пытаются спекулировать на в национальными чувствами граждан. Таким образом, украинские политики вынуждены говорить в на украинском по-украински. Поскольку немалая часть политикума родом из с юго-восточно-центральных областей, где в городах преобладает русский, они в на по большинствеу своему говорят на в смеси русского и украинского, состоящей из с русских слов, произносимых на в манер суржика. Особо отличаются Проффесор, который вырос там, где на в украинском говорят только в на некоторых селах и телевизоре, Лёня-космонавт и Азаров, которые украинский вообще ниасилили, говорят на в нем только ради лулзов, при этом вызывая приступы веселья и обожания у всего населения поцреотов, Пасечник, который не умеет внятно говорить ни на в каком языке и Тимошенко, которая говорит по-украински с ярковираженым москаль армянским акцентом.
Нєвиносімо отвратітєльние слова
— Ви паплюжите рiдну мову! Таких, як Ви треба вішати на фонарях!— Ну, по-перше, не на «фонарях», а на «ліхтарях», а по-друге...
Укр vs. В. Андрієнко по поводу коверкающего рiдну мову Шоу Довгоносиків.
Некоторые слова распространены благодаря суржику. Так, слово «заместо» употреблялось бы гораздо реже, если бы не было средним между укр. «замiсть» и рус «вместо» (на самом деле, «заместо» – вполне просторечное слово и в русском этой страны, которое вполне себе используют те, кто мову никогда не слышал). То же самое можно сказать про слово «шо», соответствующее рус. «что» и укр. «що».
Например:
— Девушка, вы москвичка?
— Да, а шо?!
— (московский народный анекдот)
Алсо слова «шо-то» и «шось», соответствующие русскому «что-то» и украинскому «щось».
Слово «чё» в русском и «чо» в украинском — звуковые сокращения от «чего» и «чого», соответствует русскому «почему» и украинскому «чому»: сурж. «Чё ты ушёл?» (рус. «Почему ты ушёл?», укр. «Чому ти пiшов?»)
Болєє широкій спісок украінизмов в/на русском язике:
Синтаксические:
- Замена практически не употребляемых в украинском языке действительных причастий, на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
- «За» вместо «про» или «о»: «поговорить с деканом за сына».По сути даже не украинизм (в литературном украинском только «про»), а скорее одессизм — впрочем, широко употребляется и эрэфийскими кубаноидами.
- «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
- «На» вместо нормативного «по»: «как на меня» (укр. «як на мене») вместо «как по мне» — часто в комментариях русскоязычных украинцев и даже россиян.
- «На» вместо предлога «в»: «еду на город» вместо «еду в город» — проявляется в расово интернациональных районах, например, на Ямале.
- «Или» вместо «ли»: «или сделать (что-то)» вместо «сделать ли (что-то)». Калька с украинского «чи зробити (щось)».
- Склонение фамилий, оканчивающихся на ко, например, «за Ющенка», «за Тимошенку». В мове женские фамилии с окончанием на -о или согласный не склоняются, мужские же склоняются (Марії Сеник - Василя Сеника, Юлії Тимошенко – Степана Тимошенка).
[1].
- «До» — вместо предлога «к», часто употребляемое «понаехавшими» кубаноидами: «Пойти до таких-то»…
Лексіческіє:
- «Шо» вместо «что».
- «Гривня» (название украинской валюты) вместо «гривна».
- «Мова» вместо «украинский язык».
- «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».
- «Незалежность» (с отрицательной окраской) вместо «независимость».
- «Козак» вместо «казак».
- «Ихний» вместо «их» (притяжательное местоимение).
- «Заробитчанин» вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер».
- «Свидомость» в смысле «украинский национализм».
В мове:
- Красний вместо червоний
- Чоловік в значении «человек», в литературной мове чоловік – мужчина, людина – человек.
Фонетіческіє:
- В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э») для достижения консонанса (ср. совр. разг. «йисть» вместо «есть» в значении «кушать»). Впрочем, в языке тех веков вообще было сильно влияние киевской школы (см. ниже про h – г).
- Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны.
- Передача «H h» «Г г» в таких устоявшихся заимствованиях как «Голливуд», «Голландия», «Гитлер» вместо «Холивуд», «Холландия», «Хитлер», хотя «Хеллоуин», «хоккей». Английское «H h» в украинском передается гортанным «Г г», которое по произношению совсем не похоже на русское твердое Г (которому соответствует Ґ, но употребляется преимущественно в словах иностранного происхождения). Например, hotel – готель, Helsinki – Гельсінкі.
- Мінск вместо Менск в русском и через него в белорусской наркомовке (др.-рус. Мѣньскъ). Скорее полонизм, но в самом польском ять не переходит в i, следовательно, Mińsk там или по аналогии с польским городом Mińsk Mazowiecki, или подслушано у тех же козаков.
- у украинцев старшего поколения — несвойственное русскому акающему произношению форсированное огубление о в словах «голова», «молоко».
- любимая всеми преподами и используемая как повод для травли студентов личная форма глагола идти — я ишол/ишла вместо шел, шла. Так же форма личного местоимения в дательном падеже — мене, от украинской формы «мені».
Исторические украинизмы, освоенные русским языком:
- изменение орфоэпических норм (XVII век):
- ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р;
- нейотированное произношение е в начале заимствованных слов;
- лексические заимствования: пасека, порожняк, запал, настрой, аж и др.;
- словообразовательные модели на -щин(а) (названия регионов), -роб (рус. -дел).
Мнєніє Онотоле
Расовый одесский тролль и шизофреник учёный муж Вассерман считает украинский искусственным языком, созданным австрийским подразделением ZOG для отделения Хохляндии от Рашки, и упоминает эту искусственность чуть менее, чем всегда, когда ведет речь об Украине. Этим он люто, бешено доставляет украм.
Прелесть ситуёвины прежде всего в том, что суржиком -- смесью ржи с пшеницей -- именуется широкий спектр реально бытующих на юге Руси диалектов русского языка. Именно суржики в сумме занимают второе после устной версии литературного русского языка место в живом общении на Украине. Литературная же украинская норма -- сконструированная путём вычленения из всех суржиков отдельных слов, максимально отклоняющихся от общерусской нормы -- пропагандируется всею мощью государства уже девять десятилетий, но так и не стала живой устной речью, а всё ещё бытует только в средствах массовой информации да в тех случаях, когда неукраинских жителей Украины (до 15 мл. из 47 до Майданов 2014) _заставляют_ говорить на украинском. Таким образом, предлагаемый законопроект пытается искоренить на Украине всю живую речь ради искусственной конструкции, доселе не приживленной к народу даже жесточайшей социальной хирургией (вроде исключения из коммунистической партии за пользование русским языком -- было такое и в 1920-е годы, и в 1950-е).
— awas1952/99626
Суржик в официозе
1 случай применения суржика зафиксирован еще в радянских документах,в которых Ровенская АЭС значилась не иначе как "Ривненская". По некоторым данным не мало и других подобных документов. Анон из Днепра также может вспомнить, что до 2015 года один из центральных районов города носил официальное название Жовтневый (по-русски произносилось как «Жавтнэ́вый»), что таки является суржиковой калькой с украинского «Жовтневий», т.е. «Октябрьский».В Кривом Роге опять же до 2015 была улица 23-го Лютого, причём местными она так называлась и по-русски, вместо «улица 23-го Февраля». С учётом фактической двуязычности городских топонимов в/на, таких примеров немало, ибо постоянно переключать регистры сложно. Аналогично с улицей «8 Сакавика» в белорусском Молодечно.
Пятиминутка адеквата
Важно все-таки понимать еще и тот момент, что ЛЮБОЙ язык-это весьма и весьма подвижная конструкция, которая растет и развивается в весьма своеобразных условиях. Причем литературный и "простонародный" варианты по факту могут быть разными ЯЗЫКАМИ де-факто, и к украинскому это относится тоже. Считается, что у литературного украинского вообще нет носителей, т.е. для всех (и русско-, и укроговорящих) он является выученным. А украиноязычные от рождения говорят либо на том самом суржике, либо на местных говорах, которые не очень совпадают с литературным. Впрочем, та же ситуация в половине европейских стран, где литературный язык используется только в официальной обстановке и СМИ, а дома все говорят на своих диалектах (и иногда, как в Германии или Китае, жители севера и юга даже не очень понимают диалекты друг друга).
Просто момент истины заключается в том, что разные части Укрожопии в разное время были под влиянием разных государств – своего до 1991 на Украине просто не существовало исторически – за исключением пары моментов-НИКОГДА. А соседи: Орда (Татаро-монгольское иго), Литва (гуглить ВКЛ), Польша, Австро-Венгрия, Оттоманская Порта, Румыния, Молдова, шведы (спалились под Полтавой) и потом-Российская Империя и СССР – лет 750: этак с 1240 по 1991-й владели современными укротерриториями на правах соседей. Причем, опять же, единой территории Украины тоже не была – западными областями владели то Речь Посполитая, то Австро-Венгрия (причём Галиция была в австрийской части, Закарпатье – в венгерской), то снова Польша, левобережная Украина несколько веков была в составе Российской империи. Сами же укроземли были (и остаются) территориями аграрно-селюковыми по составу населения и в силу буферного географического использовались вышеуказанными добрыми соседями тупо как разменная монета.
Поэтому заимствования в добровольно-принудительном порядке были из языков соседей. Прежде всего из русского и польского, которые особенно хорошо ложились на мову, поскольку все-таки славяне (ср. церковнославянские заимствования в русском, которые носителями воспринимаются как родные, если только не относятся к высокому стилю, а последние, типа «глад» и «врата», часто путаются с древнерусскими. А уж «работа» и «юг» только филологи могут отличить от исконно русских).
А уж лексические заимствования есть в любом языке. А разгадка одна: человеческая речь — это вам не penis canina; это штука, динамически изменяющаяся едва ли не ежедневно. В случае многоязычия на одной территории, да ещё в условиях близкого родства языков это ещё более естественно. Поэтому чрезмерное метание молний в адрес разговорных суржиков — признак, как минимум, снобизма.
Алсо
- В Беларуси есть свой аналог суржика (только вместо украинского языка белорусский), который называется «трасянка». Признанным знатоком этого языка (и вообще, только его) является Бацька. Еще один распространенный белорусский суржик, причем имеющий статус микроязыка — западнополесский или polieska woloda; очень приблизительно можно сказать, что это странная смесь чешского, польского и украинского языков с явным вкраплениями слов из литовского и вымершего ятвяжского языков.
- Таки многие слова, считающиеся расово украинскими, являются на самом деле Hochlodeutsch, пришедшие из пшецкого, ибо под пшекам укры счастливо жили чуть более, чем 9000 лет, а некоторые-по самый 1939 (и видать-хотят опять)... Например, рас. пшец. и укр. дах — Dach (крыша), цигель цегла — Ziegel (черепица, обожженый кирпич), лихтарь — Lichter, Leuchter (фонарь), хмарочос — буквальный перевод с рас. фош. Wolkenkratzer (ср. рас. рус. небоскрёб и рас. пинд. skyscraper), фарба, мапа, файный, крейда (нем. Kreide — мел), нирки (нем. Niere — почки), малювати (нем. malen — рисовать), рахунок – Rechnung (счет), спис – Spis (копье), цибуля (нем. Zwiebel — лук), дріт (нем. Draht — проволока), друкувати und so weiter. Но это уже не суржик, а лексические заимствования, которые есть в любом языке.
- Латиноамериканский суржик — Спанглиш, Portuñol, немецко-английский суржик — Denglisch (Deutsch + English), вымерший русско-норвежский суржик — Руссенорск. Алсо есть не менее доставляющий русско-английский суржик в Канаде, описанный в частности Акуниным в повести «Долина мечты».
- Немецко-русский суржик эмигрировавших российских немцев может доставлять не по-деццки. 95% колбасных «немцев» по-немецки отродясь не говорили, и им пришлось заново учить язык уже в Германии. При этом если слова методом погружения мало-помалу учатся, то мозгов на довольно сложную грамматику хватает у единиц. Результатом является русский по строю и грамматике язык с немецкими словами. Например, «Я шпарю на конте» — в гетто, где проживают российские немцы, совершенно нормальная, всем понятная фраза, означает «я коплю деньги на счете (в банке)» или «пойду анмельдуюсь в амте», что значит «пойду зарегистрируюсь в госучреждении».
- Англо-русский суржик. На нем говорит большинство русскоязычных иммигрантов в США. Район наибольшей концентрации — Брайтон Бич. Расхожий пример: «Вам писом или наслайсить?» — вопрос продавца русского магазина, взвесить ли вам целый кусок колбасы или порезать его. Очень много суржиковых глаголов: драйвить — вести машину, ютёрнуться — развернуться (на автомобиле), шерить — делить. Справедливости ради стоит заметить, что это — исчезающий вариант суржика, вымирающий вместе с иммигрантами, приехавшими во взрослом возрасте. Их дети, как правило, уже говорят в основном по-английски.
- Аналогично предыдущим двум в Израиле — русско-ивритский суржик. «В йом ришон пойду на тахану мерказит, оттуда поеду в лишкат теасуку продлевать авталу. Потом на шуке куплю крувит и хацилим» (В воскресенье (первый рабочий день) пойду на центральную (автобусную) станцию, оттуда поеду на биржу труда продлевать пособие по безработице. Потом на рынке куплю цветную капусту и баклажаны).
- Русско-немецкий-казахский суржик немцев северного Казахстана — в общем русский, с немецкими вкраплениями типа фойерка (от Feuer — огонь — вместо конфорки), талерка (Taller) вместо тарелки, и казахскими вроде апа, ата, и пр.
- Один из самых известных суржиков в этой стране — одесский расовый (дичайший суржик идиша, румынского, русского, греческого, украинского, татарского и туевой хучи других языков). С лингвистической точки зрения один из наиболее любопытных вообще, так как составлен из большего числа языков, чем это обычно бывает в классических суржиках.
- Таже широко известный в узких кругах суржик — т.н. гвара. ИЧСХ вполне себе певучий и доставляющий словацко-украинский говор с 9000 полонизмов, весьма прикольный и расово верный язык Ъ-рагулей. Причем поляки и украинцы спорят, чей это язык — одни считают его диалектом польского (с примесью украинского и здорово обсловаченного), другие — наоборот.
- В словенском языке насчитывается от 10 до 16 ЛИТЕРАТУРНЫХ наречий и около 30 суржиков. И это при народонаселении в 2,5-3 миллиона приводит к тому, что жители одного села тупо не понимают соседей, используя т.н. сербско-хорватский.
- Сербохорватский. Или хорватосербский. Гуглить на Вики.
- И азиаты не отстают. В Сингапуре используется свой суржик, называемый синглиш, — смесь китайско-малайского с английским, с преобладанием последнего. Хотя надо отметить, что для анонимуса говорящий со средней скоростью на синглише сингапурец понятнее, чем проглатывающий половину слогов американец.
- Когда на суржике начинает говорить слишком много народу, а некоторые начинают ещё и писать, он перестаёт быть суржиком и оформляется в отдельный диалект, а то и в полноценный язык. Обычно такие языке называют «креольскими», но возникают они далеко не только в местах обитания креолов. Наиболее яркий пример — идиш, являющий собой хардкорный суржик иврита с немецким. Или вышеупомянутый одесский расовый язык. Или сербско-хорватский (с его кайкавщиной, штокавщиной, иекавщиной и др. -"щиной"). Более того, если проанализировать историю зарождения over 9000 современных языков, выяснится, что большинство из них когда-то были сабжем. Тот же английский язык — всего какие-то несколько веков назад был суржиком староанглийского и старофранцузского языков. Именно поэтому многие английские слова похожи на романские и совсем не похожи на немецкие (хотя, казалось бы, германский язык). Примерно та же ситуация с немецким: на Hochdeutsch-е в Фатерлянде шпрехает дай Бог половина, при этом баварцев или швейцарцев остальные немцы просто не понимают. И такая ситуевина с подавляющим большинством остальных языков.
Сматрі также
- Украина
- Лесь Подервянский
- Хохлосрач
- Кубаноид
- Хохруссиш
- Кровосись
- Югославские войны-хорваты и сербы начали внатуре из-за предмета статьи. Свой суржик хорваты транслитерировали на латиницу, сербы свой-на кириллицу. И понеслось...
Посилання дуже далеко
- Расово правильный метод борьбы
- Мова людства
- - тэксты кубанскою балачкою
- Как устроен человеческий язык
- Хiх я нiучiлся нє бiят`ся i полiбiл мiву