Бармаглот

Материал из Lurkmore
(перенаправлено с «Jabberwocky»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Именно так выглядит настоящий Бармаглот

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — летающее существо, пылкающее огнем, авторства английского писателя Льюиса Кэрролла. Персонаж появился в одноимённом стихе из «Алисы в Зазеркалье». Также используется для обозначения кого-то неописуемо неприятного.

Achtung! Жаббервоги Мураками из «Страны Чудес и конца света» не похожи на бармаглотов — это результат деятельности русских надмозгов: у Мураками были The INKlings.

Стихотворение

 

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.

«And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!» He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

— Оригинальный вариант

Бармаглот

Варкалось, хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын, Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин, Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит, Под дерево Тумтум.

Он встал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром. Летит ужасный бармаглот, И пылкает огнем.

Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой, Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!

Варкалось, хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

— Перевод Д. Орловской

Верлиока

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов».

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага всё не мог, И, в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу — шасть! Из смотрил его — жар, из дышил его — дым, И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава… Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой… А с его головой Скоропясь, полетел он скачом!

«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня — подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..» - Зауракал на радости он…

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.

— Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Сверкалось… Скойкие Сюды

Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!»

Свой чудо-юдоострый меч Он взял и дринулся вперед, Но — полон дум — он под Зум-Зум Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик! Позволь, тебя я обниму!» — «Вот это час, вот это миг!» — Отец сказал ему.

Сверкалось… Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.

— Перевод В. Э. Орла, 1980

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас

«Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!»

Бострый меч берет он в руки Стрембежит в лесной овраг, И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий Ожидает он и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой! С ней под мышку он вприпрыжку Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава! Говорит отец ему…»

Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас.

— Перевод А. Щербакова

Уж подночь. Стайки брыскачков

Буркают средь высоких брав. В куствях ворвочет вронголов, Кровычета клевав.

Вон Брондошмыг вострит усы, Угрозлив рык, черночен зрак... Но Бормоглот, запомни, сын, Твой первоклятый враг!

Занес он меч главой отсечь, Взик-взмах! - и чудище убять. Гровит в грязи. Врага сразив Он затриумфил вспять.

— Версия студии «Невафильм» из фильма 2010 года

Дюжохондр

Присмеркло. Марвні зажужми Плазвали у ріві Та вусі сахи нишками Кокшились, як снаві.

Дюжохондра бережись тепного Жалвіє він й кусмує! І Робоща, сино, бозвого, Що гучнорико зує.

Узяв він щіч і мет разючі. Під денивом Тумтум Стожить він вітний, наче снуча; І ярвий в нього сум.

Зяяв під денивом, садучи, І знаптом громограх! Це Дюжохондр щевучий Житить и сиче: «Раааххх!»

Раз-раз! І два. і далі Лежво чманіле — дзиньк! І Дюжохондр надалі Від гук його заник.

Течас, мій хлопчик, не хвалюй, Не нич, а зам’ятай: Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй! Дюжохондра станало затай!

Присмеркло. Марвні зажужми Плазвали у ріві Та вусі сахи нишками Кокшились, як снаві.

— Украинская версия, перевод Similadriel

Курзу-верзу

Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу, То зубий дряполап! Не знайся з птицею Зу-зу І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв, Тропив ворожий слід, І в думній тужі спочивав Під дервом діодід.

Та раптом — цвист! оглушний цвист! погонь вашить, В тримучім лісі никне лист — Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем, Аж кервиться торва! І барбаризнула з плечей Сміюцька долова!

Ти вбив грозу Курзу-Верзу? Ти, слинку, чудодець! «О лавний день! Стрибай пісень, Тодімо у ханець!»

Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові.

— Микола Лукаш

Жаблацмокія

У час верчавання, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi. Ды шкробныя, як баргузы, Смыхчалi мамсюкi.

«Да Жаблацмока не хадзi У краi жахлiвай даўнiны, Каб не сустрэўся Юб’юб злы Ды Бандэрцап фрумны.»

Але хлапчук узяў ворплы меч I ворлага пайшоў шукаць. Пад дрэвам тумтумным прысеў, Каб манлака чакаць.

Але нядоўга ён уфеў: Паветра, раптам, нехта спёк, То вогнiшчам забурбулеў Благлiвы Жаблацмок.

Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да! Жыгжыгае лязом клiнок! I галава ў манлака Адлётвае ў бок!

«Забiт табою Жаблацмок?! Прамень жа, у рук маiх палон! О фрабны дзень! О скок! О скок!» — З усмешкай харлiць ён!

У час верчаваньня, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi Ды шкробныя, як баргузы, Смыхчалi мамсюкi.

— Белорусская версия

Компоглот

Своркались Unix с C++ Закомпилявшись в VAX И хрюкотали под Linux Как мумзик в GNU EMACS

«О, бойся Компоглота, сын Он так свиреп и дик, Что захватил он и PC, И Mac, и сто Амиг».

Исходник взял, оставив Duke, глубоких полон дум Он ищет баг, он ищет глюк, Забыв еду и Doom

Он запустил SoftICE и ждет. Как только в код залез, Явился страшный Компоглот И завершил процесс.

Раз-два! раз-два! Сто мегабайт Скачал, модем пищит. Забыв презренный копирайт Сломал он сто защит.

«Убил ты Компоглота, сын? Ты настоящий нерд!» Все хакеры напились в дым От радости побед.

Своркались Unix с C++ Закомпилявшись в VAX И хрюкотали под Linux Как мумзик в GNU EMACS

— перевод по мотивам пародии Л. Коллена

Der Jammerwoch

Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben.

«Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiösen Banderschntzchen!»

Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsan' Ding; Dann, stehend unterm Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-feuer Durch tulgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück.

«Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Böhm'sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!» Er schortelt froh-gesinnt.

Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben.

— Deutsch


Суть такова

Кэрролл зря времени не терял, а толсто троллил английских пра… дедушек нынешних толчков, что поставляли в литературные журналы пафосные, все как одна унылые, героические поэмы о рыцарях и драконах. Смехуёчка про Бармаглота была ответом им.

Бармаглот и атсрал

Троллинг Кэрролла был настолько качественным, что не остановился на целевой аудитории, а пополз, уже независимо от Льюиса, по умам потомков. Периодически разные историки и филологи пишут научные работы о лингвистических экспериментах писателя, а наиболее продвинутые узревают в стихотворении некий код чуть ли не к устройству Вселенной и пытаются оный расшифровать. Из положительных результатов данного веяния — знаменитый рассказ Г. Каттнера и К. Мур «Все тенали бороговы» и целый эпизод из «Хроник Амбера» Р. Желязны. Из отрицательных — масса сгоревших предохранителей в головах населения.

Истинный ответ к загадке Кэрролла: Бармаглот есть на самом деле не кто иной, как Ктулху, и основная его цель и функция — зохавать моск ничего не подозревающих читателей.

С мозгами Настоящих программистов ему это особенно удалось. Поэтому в их среде книжки мистера Доджсона(фамилие МЭТРа в миру), как и православный перевод их Борисом Заходером по праву считаются культовыми. В подтверждение тому затерявшееся в пучинах ещё FIDOнетов(но Анонимус то помнит!) продолжение про Алису в стране FIDOnet.

FIDO

В догипертекстовом Фидонете Бармаглот выглядел так:

Куплю(сь) | Про/Отдам(ся) ============================= /| /| ---------------------------- ||__|| | ЛЮДИ! ПОЖАЛУЙСТА! | / O O\__ Hу купите БАРМАГЛОТА! | / \ Продамся по договорной | / \ \ цене. | / _ \ \ ----------------------- / |\____\ \ || / | | | |\____/ || / \| | | |/ | __|| / / \ ------- |_____| || / | | | --| | | | |_____ --| |<-|_|_|_|--<<< | \---- /\ | / /\ | / / / | | | ___/ / | | | |____/ c_c_c_C/ \C_c_c_c

Компьютерные и не очень игры

Jabberwocky - Introduction
Jabberwocky - Introduction
  • В игре American McGee's Alice Бармаглот — один из главных боссов, сложноубиваемый и зело харизматичный. В эпическом продолжении Alice: Madness Returns появляется только в качестве своеобразного камео в глюках Алисы, светя на удивление канонiчным ебальником.
  • В RogueLike RPG всех времён и народов Angband Бармаглот изображался буквой «J», налетал большой стаей и убивал героя.
  • Vorpal Sword (Вострый, или Стрижающий, меч), которым вооружён ГГ стихотворения, периодически встречается в играх вроде Baldur's Gate, NWN или HoMM5 — обычно в качестве вундервафли, убивающей с одного удара. Также замечен в качестве самого крутого меча для главного героя в Skies of Arcadia.
    В ДнД Vorpal %клинковое_оружие% при выкате натуральной двадцатки автоматом сносит противнику голову, что для имеющих одну голову противников обычно заканчивается плачевно.
    В Nethack сносит голову с вероятностью в 5%. ИЧСХ, критикал не действует на монстров без головы, а вот у сабжа (Jabberwock) голова барабардает с плеч с вероятностью 100%.
    В American Mcgee's Alice первое оружие называется Vorpal Blade (Кухонный нож) — простенький ножик, не требующий ману и способный к метанию и самовозвращению в руку.
    В настолке «Munchkin» есть карта «Vorpal Blade» (надм. «Ворпал-клинок»), художественный текст которой гласит, помимо описания плюх: «И не спрашивай, что такое „ворпал“».
    А в стебной игре The Bard's Tale есть возможность призвать на помощь Vorpal Rat — улучшенную версию крысы обычной, которая также дохнет с первого удара, но может еще и одним броском перекусить горло практически кому угодно.
  • Новый армибук зверолюдей в фэнтезийном Вархаммере добавил им существо, именуемое Jabberslythe, которое по обоюдному согласию сторон перевели как «Бармаглот». Примечателен тем, что по бэку немыслимо отвратен, вследствие чего в армибуке к нему единственному нет арта, а на форумах по поводу его внешнего вида до сих пор идут дискуссии.
  • В «Fate/Extra», игре на приставке от Type-Moon, одним из мастеров является Алиса (отличная от кэролловской своим прошлым, но в целом почти оригинал). И она вскоре после появления призывает этого самого Бармаглота, которого ничем кроме Ворпал Блэйда не победить — снесет с одного удара.
  • В япэрпоге «Final Fantasy IX» существовал сабж, и его дружественная версия.
  • В нелюбимой многими фанатами финалок Final Fantasy XIII сабж появляется вместе со своим напарником Брандашмыгом (Bandersnatch). Является боссом, впоследствии понижен до обычного монстра, а в Final Fantasy XIII-2 и вовсе используется в качестве ездовой собаки.
  • В другой jRPG «Dragon Quest VIII» существовали четыре монстра jab, ber, woc, kee, которые «собирались» в одного монстра.
  • В Watch Dogs 2 на фестивале хакеров в пустыне нужно было хакнуть огромную НЁХ с названием сабжа.
  • Название архипелага ДжаБаУоКку То (остров Бармаглот, moon. ジャバウォック島) из Danganronpa 2: Goodbye Despair, где проходят основные действия игры. В оригинальном японском варианте название является транслитерацией оного слова катаканой.

Внезапно, фильмы

  • Одну из первых попыток изнасилования детских мозгов предприняли чехи (нет, не те), которые тогда, в 1971-м, были ещё и словаками. Данный шыдэвар имел длинное название «Бармаглот, или одежда соломенного Губерта» и был выпущен в формате Blu-Ray мультфильма.
  • В году 1977 Терри Гильям ВНЕЗАПНО, не предупреждая невежественных школьников, снимает фильм про Джаббервока-Бармаглота. В ролях Майкл Пэлин и Терри Джонс, да.
  • В еретическом трёхмерном гойливудском высере 2010 года озвученный Кристофером Ли сабж был жестоко зарублен девятнадцатилетней Алисой. Злопастный Брандашмыг в облике параллелепипедального манула и птица Jub-Jub, которую ВНЕЗАПНО перевели как «Цуп-Цуп», тоже участвуют. Такие дела.

См. также


w:Бармаглот

Loading comments...